西班牙语中,普通话为什么被翻译为Mandarín?

  在学习语言的过程中,大家多多少少会看到或听说过一些有趣的现象。
  
  比如vaca这个词的发音会让初学者想到日语;
  
  Chocolate不只有巧克力的意思,也可以表示为健身人士辛辛苦苦练出来的腹肌;
  
  Media naranja不是半个橙子,而是另一半amor的隐藏含义;
  
  其实语言中一些词的由来,不仅源于词典;还有生活里对某一事物形象的比喻;又或者历史发展进程中的舶来词……
  
  所以问题来了,西班牙语中为什么普通话和橘子(Mandarín)的翻译相同呢?
  
  根据西班牙最权威,最高端,逼格最高的RAE,全称Real Academia Española,中译:西班牙皇家语言科学院辞典,关于mandarín这个单词的解释:
  
  1. ADJ. PERTENECIENTE O RELATIVO A LOS MANDARINES DE CHINA O DE OTROS PAÍSES ASIÁTICOS.
  
  2. ADJ. PERTENECIENTE O RELATIVO AL MANDARÍN(‖VARIEDAD). LÉXICO MANDARÍN.
  
  3. M. VARIEDAD DEL CHINO QUE SE HABLA EN EL NORTE, CENTRO, ESTE Y SUDOESTE DE CHINA Y QUE SIRVE DE BASE DE LA LENGUA CHINA COMÚN.
  
  4. M. EN CHINA Y OTROS PAÍSES ASIÁTICOS, ALTO FUNCIONARIO DE LA ANTIGUA ADMINISTRACIÓN IMPERIAL.
  
  5.M.IRÓN.PERSONA‘INFLUYENTE EN‘LOS’AMBIENTES.POLÍTICOS,ARTÍSTICOS, LITERARIOS, SOCIALES, ETC. U. M. EN PL.
  
  6. F. NARANJA MANDARINA.
  
  其中第三条和第四条有解释道:
  
  Mandarín是在中国北部,中心,东部还有西南所服务与应用的语言;在中国以及其他亚洲国家,是古代帝国官僚的官方语言。
  
  这就需要我们回顾一下历史了。
  
  关于普通话为什么和橘子单词一样,有很多种说法。每种都各有立场,不过仅供参考。
  
  1. Mandarín这个词,有一种说法是“满大人”的音译。也就是说它是从中文音译过来的。也称为借词输出现象。
  
  其实可以联想一下英文,因为英文中Mandarin也有橘子的意思。
  
  英文中有不少中国出口的字。这些字对于英文来说是借字,对于中文来说,是“输出”。
  
  先从tea说起。
  
  茶本是国人的“专利”,由于对外贸易的缘故,茶这个宝贝传遍了世界。同时,汉语的名词“茶”也跟着走向全世界。“茶”对于外国语来说是“借词”,而在汉语则是“输出的借词”。
  
  “茶”这个字在英语中念tea,在俄语中念чай。英语tea是汉语闽方音“茶”的音译,俄语чай是汉语北方话“茶叶”的音译。两种音译词反映了中国出口茶的两条道路;从陆路向中亚、东亚出口的念作чай,从海路向南亚、欧洲出口的念作tea。
  
  而出口的“茶”已经完全进入了外语词汇中,外国人甚至还可以用它来另造新字,比如“茶壶”在英语中是teapot,在俄语是чайник。
  
  中国出口的词,在英语里大家熟知的有:
  
  kowtow(叩头)、
  
  sampan(舢板)、
  
  tofu(豆腐)、
  
  kung fu(功夫)等等。
  
  英国人管中国的达官贵人叫Manda-rin,其实就是“满大人”的音译 。这个词到了英国和美国以后,意义还增多了,“北京方言,普通话”,“中国广柑”都可以叫Mandarin(普通话还可以叫做Putonghua,是这三个字就是音译过来的)。
  
  2.书中记载。根据原作者马戛尔尼的《1793乾隆英使觐见记》中所讲到的,
  
  Mandarin(满大人)这个名字是从葡萄牙与中国发生关系之初,也就是16世纪初,就一直被采用来称呼所有中国官员的。无论是文官还是武将,高官还是低吏,这个词来源于葡萄牙语的动词‘mandar’,意思为统治或管辖,从那时开始它就被西方人所使用。
  
  Mandarin这个词其实和满语没有关系。
  
  英文的Mandarin源自葡萄牙语mandarim,意思是an official of the Chinese empire,即中华帝国的官员;也表示官话。
  
  这个词一般认为最早出现于1524年(对应的是明朝年间)葡萄牙关于中华帝国的记录。
  
  从词源上讲,mandarim和mandador(指挥者)及mandar(命令)有关;而mandar出自拉丁语的mandare。
  
  事实上,在Mandarin被西方普遍接受是指中国官话之前,葡萄牙语Loutea(意即老爷)比较流行,指中华帝国官员和官话。而Mandarin则偏向于具有学者身份的官员(可能和拉丁语当时也是学术语言有关)。
  
  16世纪后,Mandarin才普遍被认为是中华官员和官话的名称,同时它在明清两代,也指中国北方的语言,就像RAE中所描述的:Variedad del chino que se habla en el norte de China。
  
  3.摘自于维基关于对普通话的注释:
  
  http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(linguistics):
  
  其中所描述的大致含义就是,普通话的英文 Mandarin 原是葡萄牙语,源自于梵文的mantrin- ,也就是公使/官吏。因为「普通话」以前称为「官话」,也就是官吏讲的语言,直译就变成了Language of the mandarins.
  
  而橘子的英文是 orange 但有很多种类。RAE中第六条也有讲到f. naranja mandarina,mandarin 是柑橘,属于橘子当中的一种,平常也会说成 tangerine,美国称之为mandarin orange。
  
  所以说,关于mandarín 之所以是普通话的意思源于很多种可能。可以问问你身边的西班牙朋友或者老师为什么putonghua叫做mandarín?

(来源:今日西班牙)