网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 2021年考研英语翻译训练 |
内容 |
考研英语翻译部分如何训练,还不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021年考研英语翻译训练”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021年考研英语翻译训练 第047句 i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic way about moral problems. 译文:我会把他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考,并将此作为自己人生首要责任和乐趣的人。 点睛:define sth./sb. as....意为“把某事物/某人定义/解释为…”。who引导的是以individual为先行词的定语从句,其中the activity of_为宾语,介词短语as...in life是其补语。elect此处意为“选择”,而非“选举”。 第048句 his function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。 点睛:be analogous to/with意为“和…相似”,其后的that指代之前的function。who引导的是以judge为先行词的定语从句。面as obvious a matter as possible为revealing的方式状语,其中包含as...as possible结构,表示“尽可能…”。the course of...为revealing的宾语,其中which引导的是以the course of reasoning为先行词的定语从句。reveal此处意为“展现,显示”。 考点归纳:reveal、disclose、expose和uncover都有“揭露,暴露”之意。 第045句 in fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the canadian constitution can do a competent job on political stories. 译文:实际上,很难理解那些对《加拿大宪法》的基本特点缺乏清晰了解的记者如何能胜任政治新闻报道工作的。 点睛:it为句子的形式主语,真正的主语是不定式结构to see...。how引导的是see的宾语从句,其中who引导的是以journalists为先行词的定语从句。grasp在句中作名词,意为“领会,掌握”。 第046句 while comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 译文:尽管律师的评论和反应可能会增加新闻报道的深度,但是记者们最好还是依靠自己对于事件重要性的认识来作出判断。 点睛:while引导的是让步状语从句。it为句子的形式主语,真正的主语是并列的不定式结构to rely on.and make...。preferable作表语,意为“更可取的”。句中两次用own强调“新闻工作者自身”这一概念。rely on sth.意为“指望/依赖某事物”。 |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。