网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 2020考研英语:翻译之词类转译
内容
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译之词类转译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 
    2020考研英语:翻译之词类转译
    1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
    The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
    As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
    2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
    The earth on which we live is shaped a ball.
    我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译)
    The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
    医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
    3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
    It is no use employing radar to detect objects in water.
    使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
    The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
    4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/28 16:12:05