内容 |
经常在美剧里见到过这样的表达
明明两个单词都认识但合在一起 就完全不知道它表达的是什么意思了
比如标题里的:I'm dead 什么意思 难道翻译成 我死了?
当然不行!!!
I’m dead:这个词,不能看表面!并不是“我死了”的意思!
它作为流行语,有两个用法:
,我做了错事,“死定了”。
☆ I lost my mother‘s phone,I’m dead.
我弄丢了妈妈的手机,我死定了。
第二,太好笑了,笑死我了。
所以啊,如果你的小朋友边笑边说这句话,千万别以为他笑岔气了,需要打120哦!
☆ I am so dead. 我累死了。/我死定了。
☆ You are dead. 你死定了。

● death n.死亡 ● dead adj.死的 ● die v.死 ● died 动词死的过去式
☆ My cat is dead. 我的猫死了。
☆ It died yesterday. 它昨天死的。
☆ Its death was a surprise. 它的死真是一个意外的事情。
▲ at death’s doorstep 病的很重 / 灾难来临
☆ He seems so sick that he is at death’s doorstep. 他看上去病的很重,快撑不下去了。
▲ sick to death of 厌倦某事
☆ I am so sick to death of this bloody song. 我受够了这首歌了。
▲ as dead as a dodo 过时了,不流行了
☆ Although popular in the 1970s, disco music is as dead as a dodo today. 虽然迪斯科在70年代很流行,但是现在已经过时了。
再给大家补充几个外国人经常用 但是我们的课本里不会教的表达
提到美元,我们知道的就是 dollar 但其实他们也常常说 buck make a buck 就是赚钱的意思
crash 原本的意思是「碰撞」
但在俚语中的意思就很不一样 举几个简单的例子
- Can I crash here tonight? - Of course! You can share my room. 这里的 crash 就是留宿的意思
☆ Unluckly, her ex-boyfriend crashed her wedding! 这里的 crash 就是不请自来
|