大家肯定都已经知道了微信的“拍一拍”,刚出这个功能直接就被大家玩坏了。后来微信又在“拍一拍”的基础之上,又增加了填写后缀的功能。
在微信刚开始出“拍一拍”功能时,“拍一拍”的翻译是:
to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention 轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意。
这么看来其实微信的官方英文翻译并不是对“拍”这个动作进行翻译,而是换了一个动作“推”,但其实两者的作用都是一个,为了引起对方的注意。

nudge在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。
例句:
He nudged the cat off the sofa so that he could sit down. 他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。
但是小编在微信版本发现
“拍一拍”的英文变成了tickle 作动词其中一个意思是:to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements. 轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”
我们一般在挠别人痒痒时动作都会是轻轻地,目的就为了和对方逗趣,引对方发笑等等。

被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~ 例句: I tickled her feet and she laughed. 我挠了挠她的脚,她笑了起来。 它还有一个意思是:(某物或某事)使(某人)开心,使高兴。

例句: I was tickled pink (= very happy) to hear the news. 听到这个消息,我高兴得不得了。 tickle相比nudge多了些趣味性 也更适用于亲近的人之间来互动 但是究竟官方换翻译的原因 北美君其实也没有太明白 但总之它让我们又学习了不是嘛~
|