
网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 泰国“甄嬛”为什么不是Queen,而是被封consort? |
内容 | 提起古装清宫斗争剧《甄嬛传》,在国内的经典程度就像一句网评所言:演员演得比长得好。剧本改得比小说好。 ![]() 大图模式 豆瓣截图 可见证了2021开年的郑爽代孕弃养、华晨宇张碧晨未婚生子等一系列魔幻操作,让我们不得不承认,现实往往比小说更离奇…… ![]() 大图模式 比经典更劲爆的,当属现实版的泰国“甄嬛”宠妃诗妮娜(Sineenat),从一名护士成为一国贵妃,她经历了封妃、废黜、入狱、重新回宫…… 网友评论称:“小说都不敢这么写,电视剧也不敢这么拍”。 ![]() 大图模式 泰国王室真的从来不会让人失望——诗妮娜不仅没有死,得到了释放,恢复了自由身,而且还重新得到泰王的召唤! 据说为了给诗妮娜接风洗尘,泰王还斥资百万给诗妮娜做了十套华服,从阶下囚又变成国王的座上宾..... ![]() 大图模式 这反转也来得太快了吧,让全世界的吃瓜网友们对“艺术源于生活”这句话”有了全新的理解。 从前的贵妃已经死了,如今回来的是钮钴禄·诗妮娜——泰王深爱多年的王妃!堪比《甄嬛传》的剧情! ![]() 大图模式 历史上,泰国王室用一夫多妻制和王室配偶确保全国各省权势家族忠诚。几世纪来,泰国国王有多个妻子和配偶,但上一次泰国国王公开王妃还是在上世纪20年代。 ? 诗妮娜“重生”被封皇后?王室:假的! ? 1月27日,泰国王室辟谣,否认诗妮娜被封为皇后,并且将诗妮娜称为“王室配偶”(consort),其实就是我们所说的“王妃”/“妃嫔”。 ![]() 大图模式 推特截图 图片中的“consort”一词引起了小编的注意,这个单词到底该如何翻译?又该如何运用呢? “泰国版甄嬛” 诗妮娜的封号为何不上“Queen,而是“consort”,其中又有何玄机?带着这个问题,一起来解惑今日的热点内容吧↓ 01、consort consort [?kɑ?ns??rt , k?n?s??rt] n. (王室)配偶 v. 厮混; 鬼混 根据剑桥词典,consort译为“配偶”,尤指统治者的↓↓ consort (n.): a wife or husband, especially of a ruler (尤指统治者的)配偶 比如,女王的丈夫菲利普亲王(Prince Philip),就被称为“Prince Consort”。1857年维多利亚女王(Queen Victoria)将此封号授予其丈夫阿尔伯特亲王(Prince Albert)。 再说回泰国王室,诗妮娜多次以“Royal Consort”的头衔出现,其实这并非“贵妃”或“第二王后”。而该词汇一般指在位君主的妻子、丈夫或伴侣。 ![]() 大图模式 因此,在泰国‘royal consort’(王室配偶)是用来指国王妻子外的伴侣。 而英文单词中的“Queen”则是指皇后(正宫娘娘的位置),大家可不要弄混了噢。 例句:The queen attended the opening of the exhiBition with her consort. 女王和她的丈夫一道出席了展览会的开幕式. 此外,consort作为动词时,还有“厮混、鬼混”之意,通常指“与品行不好的人勾结”。 例句:Don't consort with criminals. 不要和犯罪分子结交。 02、spouse spouse 英 [spa?s] 美 [spa?s] n. 配偶; vt. 和…结婚 spouse是“配偶”的意思,指夫或妻(a husband or wife),用于比较正式的场合,相当于中文「配偶」一词(也就是双方已婚)。 注:spouse非常正式,并且常出现在法律文本里。大图模式 知识拓展:但也正因为太正式,所以在介绍自己「丈夫」或者「妻子」的时候,几乎不可能说:「This is my spouse.」倒可以直接说:This is my wife/husband. 注意,spouse指的是丈夫或者妻子中的一方,而非夫妻两人。 It is often helpful to have your spouse in the room when major news is expected 等待重大消息时有配偶在场。 |
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。