网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | “go”的另一个意思,你知道吗? |
内容 | 如果让大家去词典里查“go”的释义,大家可能会觉得是在消遣大家。 但是,让大家留意“go”的名词释义,有一部分同学可能是第1次看到“尝试”这样一个名词意义。 比如,口语里我们可能会说“Give it a go.”,也就是“试试看”的意思。这里的“go”就是“尝试”这个名词意义。但是,小编的意图还不是这么简单。你知道“go”的名词释义还有“围棋”么? ● 围棋=go● 我们在大多数词典里搜索“go”时,并不会出现“围棋”这个释义,但是,如果我们在词典里搜索“围棋”,可能会得到下面这个结果: 所以,是“go”? 对的。 你们听说过“AlphaGo”么? 它第1个击败人类职业围棋选手、第1个战胜围棋世界champion的人工智能机器人。 它由谷歌旗下的DeepMind公司开发,其主要工作原理是“深度学习”。 目前,围棋界公认AlphaGo的棋力已经超过人类职业围棋顶J水平,在GoRatings网站公布的世界职业围棋排名中,其等级分曾超过排名人类第1的棋手柯洁。 这其中的“go”就是“围棋”。 ● 围棋的起源● 用苹果电脑自带的词典搜索“围棋”,得到的结果详细些,如下: 这个还蛮详细的释义里说到了围棋源于中国(大概是在春秋战国时代)。 古时候,它被称为“奕”,所以,我们把两个人下棋叫做“对弈”。 那么,按照英语的习惯,应该是把“yi”这个古称,或者“weiqi”直接借用到英语词汇里才对吧? 这就好像英语里“国际象棋”是“chess”,是来自于波斯语,而波斯据说就是国际象棋的发源之地。 那么,围棋作为起源于中国的活动,为什么没有叫“yi”或者“weiqi”呢? 其实,英语中表示“围棋”的“go”是来自于日本(别急,我知道你不服气了,且看完)。 围棋在中国隋唐时期传入日本。日语中对于围棋的写法是这两个字:囲碁。 尤其是“碁”这个字,它通汉语中的“棋”字。 在日语里,它发音来在中国古汉语时期的吴语,音近似为“gi?”,发生音变后为近似于“gio”,最终演变成了近似“go”的发音。 在日本的明治维新时期,德国人奥斯卡柯锡尔特第1次把围棋带到了西方世界,于是也就把“go”这个发音带去了欧洲,那么,英语里就采用了“go”这个发音。 简单说来,就是由于英语首先接触到了“go”,所以就用“go”表示“围棋”。 据说作为围棋发明方的中国曾经想把围棋的英文改成“weiqi”但是碍于西方根深蒂固的习惯和认知,就也只好作罢。 我们总结一下:英文中的“go”作为名词的一个释义是“围棋”,这个词是一个音译词(历史如上),它与作为动词的“go”完全是不搭界 |
随便看 |
|
出国留学网出国外语考试提供雅思、托福、GRE等外语考试复习资料,是出国外语考试复习及应试的有利工具。