网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 2014考研英语复习资料之翻译结构转换详解 | ||||||
内容 |
以下是出国留学网考研英语复习资料频道为您独家提供。 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。 一、句子成分的转换 1.非主语译成主语 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语) Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons. 参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语) 2.非谓语译成谓语 There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语) 3.非宾语译成宾语 He is admired by everybody. 参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语) Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语) 4.非状语译成状语 He drew a deep breath. 参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语) Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语) 二、基本句型的转化 1.简单句转换成复合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。 2.复合句转换成简单句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。 考研英语复习资料栏目推荐链接: 2014考研英语冲刺复习翻译模拟题汇总 2014考研英语冲刺完型填空模拟试题汇总 考研英语完形600核心词汇汇总
|
||||||
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。