网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 地道虎年日语贺词
内容
    「迎春」でひんしゅくをかうことがあります
    例えば「迎春」「謹賀新年」「明けましておめでとうございます」の中でどれを選びますか?形式にとらわれすぎた年賀状は味気ないものですが、なんとなくコレ……と安易にセレクトしていると、思わぬ失敗をしてしまうことがあります。最低限のマナーを守るために、年賀状に不可欠な賀詞についてまとめてみまし た。
    因为“迎春”这个贺词被人看扁了
    比如在“迎春”“謹賀新年”“明けましておめでとうございます”里面你会选哪个呢?过度拘泥于形式的贺年卡让人乏味,那就“迎春”吧……可是随便选这个又可能招致未曾预料的失败。为保持最基本的礼貌,我在此总结了写贺年卡不可缺少的贺词。
    賀詞とは?
    祝いのことば、祝詞。(本来は年賀状には限りません)
    何谓贺词?
    指祝福的词语、祝贺词。(原本并非局限于贺年卡)
    主な賀詞の意味
    主要贺词的意义
    「A Happy New Year」は「よいお年を」…というニュアンスなので、一般的にはクリスマスカードに添えて使います。
    まずは、それぞれの意味を知っておきましょう
    1文字の賀詞
    寿:めでたい
    福:幸せ
    賀:祝い
    春:新年、年の初め
    禧:よろこび
    “A Happy New Year”大致相当于“よいお年を(新年好)”,通常写在圣诞卡片上使用。
    首先来了解各个词的意义吧。
    一字贺词
    寿:喜庆
    福:幸福
    贺:祝贺
    春:新年、一年之始
    禧:快乐
    2文字の賀詞
    賀正:正月を祝う
    賀春:新年を祝う
    頌春(しょうしゅん):新年をたたえる
    迎春:新年を迎える
    慶春:新年をよろこぶ
    寿春:新年を祝う
    初春:新しい年、年の初め
    新春:新しい年
    二字贺词
    贺正:庆祝正月
    贺春:庆祝新年
    颂春:赞美新年
    迎春:迎接新年
    庆春:欢庆新年
    寿春:庆祝新年
    初春:新的一年,一年之始
    新春:新的一年
    「賀」が含まれる賀詞は相手に対してお祝いを伝える感じになり、「春」がつく賀詞は春になりましたね という感じになります。「春」が新年をあらわすのは、昔は立春ごろに元日が巡ってきたからです。
    含有“贺”的贺词会向对方传达祝福的心意,带有“春”的贺词会让人感到一种春天到了的感觉。以“春”来表示新年是因为过去是在立春时节迎来元旦。
    4文字の賀詞
    謹賀新年:謹んで新年をお祝い申し上げます
    謹賀新春:謹んで新しい年をお祝い申し上げます
    恭賀新年:うやうやしく新年をお祝い申し上げます
    恭賀新春:うやうやしく新しい年をお祝い申し上げます
    敬頌新禧(けいしょうしんき) :うやうやしく新年のよろこびをおたたえ申し上げます
    四字贺词
    谨贺新年:祝您新年快乐
    谨贺新春:祝您新春快乐
    恭贺新年:恭祝您新年快乐
    恭贺新春:恭祝您新春快乐
    敬颂新禧:恭祝您欢庆新年
    文章の賀詞
    明けましておめでとうございます
    新年おめでとうございます
    新春のお慶びを申し上げます
    謹んで初春のお慶びを申し上げます
    謹んで新春のご祝詞を申し上げます
    文章的贺词
    新年快乐
    新年快乐
    欢庆新春
    欢庆初春
    庆贺新春
    なぜ1文字、2文字を目上の人に使ってはいけないの?
    もともと、賀詞の基本は「謹賀新年」「恭賀新年」「敬頌新禧」などの4文字からなるもので、「謹(謹んで。相手を尊ぶ)」「恭(うやうやしく。礼儀正しく丁 寧)」「敬(尊んで礼をつくす)」「頌(ほめたたえる)」といった相手の方への敬意と丁寧な気持ちを表す語が入ることで、礼儀にかなった挨拶の敬語となり ます。
    为什么不能对长辈使用一字、二字贺词?
    原本贺词的基本是“谨贺新年”、“恭贺新年”、“敬颂新禧”等四字词构成,由于其中含有“谨(谦卑、尊敬对方)”、“恭(恭恭敬敬、礼仪郑重)”、“敬(恭敬礼节周到)”、“颂(盛赞)”等向对方表达敬意与郑重氛围的词语,因此做到了有礼有节,是问候的敬语。
    ところが、漢字1文字の「寿」「福」「賀」などは「おめでたいことです」といっているにすぎませんし、漢字2文字でも「賀正(正月 を祝います)」「迎春(新年を迎えました)」「新春(新しい年です)」といっているだけで、相手に対する敬意や丁寧さに欠けてしまいます。だから、漢字1 文字や2文字のものは目上の方には使わないほうがよいとされているわけです。
    ※参考文献:『明鏡国語辞典』『問題な日本語』(ともに、北原保雄編/大修館書店)
    然而,单个汉字的“寿”“福”“贺”等只有“喜庆之事”的意思,即便是两个汉字也只有“贺正(庆祝正月)”“迎春(迎接新年)”“新春(新的一年)”的意思,缺少对对方的尊敬和己方的郑重。因此,单个汉字及两个汉字的贺词还是不要对长辈使用为好。
    ※参考文献:《明镜国语辞典》《问题日本语》(均为北原保雄编、大修馆书店)
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/25 17:25:05