网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 2014年考研英语——翻译题需要注意的四点问题 | ||||||
内容 |
对于很多学生来说,英语就是他们的死穴,英语成绩总是拖后腿。其实,出国留学网的小编告诉你,学好英语并不是一件难事,重要的是掌握做题方法,如果你还不知道,就来出国留学网吧,下面是小编收集的考研英语的相关内容,欢迎大家前来查阅。 ? 翻译过程中需要注意的问题 1.划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为“它、这个、这些、那些”等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。 2.不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。 3.对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为“气味电视”。 4.英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。 为避免这些翻译细节上的问题,考生考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。最后一句建议,翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为What you think in your mind could never be consistent with what’s written on the paper(你所想的与在纸面上表达出来的未必会一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。 ? ??重点推荐:? ???2014年考研院校?? ???2014年考研报名? ???2014年考研时间
|
||||||
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。