网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 醉翁亭记原文
内容
    在学习的路上,我们常常能够发现很多新的知识,那么统统积累起来,为下一段学习做好准备吧。下面是由出国留学网小编为大家整理的“醉翁亭记原文”,仅供参考,欢迎大家阅读。
    醉翁亭记原文
    环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
    若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
    至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
    已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
    醉翁亭记翻译
    环绕滁州城的都是山。它西南方向的几座山峰,树林和山谷尤其优美。一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。山势回环,路也跟着转弯,一座四角翘起像鸟张开翅膀一样的亭子,高踞于泉水之上,那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢?是山上的僧人智仙。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。
    像那太阳的升起的时候,树林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;或暗或明,变化不一,这就是山中早晚的景象啊。野花开了,有一股清幽的香味;俊秀的树木枝繁叶茂,形成一片浓郁的绿荫;天高气爽,水面下降,隐石现出,这就是山中的四季啊。清晨前往,黄昏归来,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的啊。
    至于背着东西的人在路上欢唱,来去行路的人在树下休息,前面的招呼,后面的应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人,是滁州人在游玩。靠近溪边钓鱼,溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水香并且酒清;野味野菜,杂乱地摆在面前的,那是太守的宴席。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐;投射的中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们。一个脸色苍老头发花白的老人,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
    不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐,却不知道人们的快乐。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守把滁州百姓的快乐当作自己快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人,就是太守。太守是谁呢?是庐陵郡的欧阳修。
    醉翁亭记注释
    环:环绕。
    滁(chú):滁州,今安徽省东部。
    环滁:环绕着滁州城。
    皆:副词,都。
    其:代词,它,指滁州城。
    壑(hè):山谷。
    尤:格外,特别。
    蔚然:草木繁盛的样子。
    蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。
    山:名词作状语,沿着山路。
    潺潺(chán):流水声。
    酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
    回:回环,曲折环绕。
    峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
    翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子。
    然:……的样子。
    临:靠近。
    于:在。
    作:建造。
    名:名词作动词,命名。
    自谓:自称,用自己的别号来命名。
    辄(zhé):就,总是。
    年又最高:年纪又是最大的。
    号:名词作动词,取别号。
    曰:叫做。
    意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
    乎:相当于“于”。
    得:领会。
    寓:寄托。
    夫(fú):语气助词,无实意,多用于句首。
    林霏:树林中的雾气。霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。
    开:消散,散开。
    归:聚拢。
    暝(míng):昏暗。
    晦:昏暗。
    晦明:指天气阴晴昏暗。
    芳:花草发出的香味,这里引申为“花”,名词。
    发:开放。
    秀:植物开花结实。这里有繁荣滋长的意思。
    繁阴:一片浓密的树荫。
    佳木秀而繁阴:美好的树木繁荣滋长,(树叶)茂密成荫。
    风霜高洁,水落而石出者:秋风高爽,霜色洁白,溪水滴落,山石显露。水落石出,原指一种自然景象,大多比喻事情终于真相大白。
    至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
    负者:背着东西的人。
    休于树:倒装,“于树休”在树下休息。
    伛偻(yǔ lǚ):腰背弯曲的样子,这里指老年人。
    提携:小孩子被大人领着走,这里指小孩子。
    临:来到。
    渔:捕鱼。
    酿泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名。
    洌(liè):清澈。
    山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜。
    野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的总称。
    杂然:杂乱的样子。
    陈:摆开,陈列。
    酣:尽情地喝酒。
    丝:弦乐器的代称。
    竹:管乐器的代称。非丝非竹:不是音乐。
    射:这里指投壶,古人宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
    弈:下棋。这里用做动词,下围棋。
    觥(gōng):酒杯。
    筹:行酒令的筹码,用来记饮酒数。
    觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。
    苍颜:容颜苍老。
    颓然乎其间:醉醺醺地坐在宾客中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里是醉醺醺的样子。
    已而:随后,不久。
    归:返回,回家。
    翳(yì):遮盖。
    阴翳:形容枝叶茂密成阴。
    鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。
    乐①其乐②:乐他所乐的事情。乐①:以…为乐。乐②:乐事。
    醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人。
    谓:为,是。
    庐陵:古郡名,庐陵郡,宋代称吉洲,今江西省吉安市。欧阳修先世为庐陵大族。
    醉翁亭记赏析
    《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历五年(1045年),当时欧阳修正任滁州太守。欧阳修是从庆历五年被贬官到滁州来的。被贬前曾任太常丞知谏院、右正言知制诰、河北都转运按察使等职。被贬官的原因是由于他一向支持韩琦、范仲淹、富弼、吕夷简等人参与推行新政的北宋革新运动,而反对保守的夏竦之流。韩范诸人早在庆历五年一月之前就已经被先后贬官,到这年的八月,欧阳修又被加了一个外甥女张氏犯罪,事情与之有牵连的罪名,落去朝职,贬放滁州。
    欧阳修在滁州实行宽简政治,发展生产,使当地人过上了一种和平安定的生活,年丰物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,这是使欧阳修感到无比快慰的。但是当时整个的北宋王朝,虽然政治开明、风调雨顺,但却不思进取、沉溺于现状,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,这又不能不使他感到沉重的忧虑和痛苦。这是他写作《醉翁亭记》时的心情,悲伤又有一份欢喜。这两方面是糅合一起、表现在他的作品里的。
    《醉翁亭记》是一篇优美的散文。这篇散文饶有诗情画意,别具清丽格调,在中国古代文学作品中确是不可多得的。庆历五年春,欧阳修由于声援范仲淹等人,再遭贬斥,出知滁洲,本文作于到滁州的第二年。“庆历新政”的失败,使他感到苦闷;外放可以摆脱朝廷党争,对他也是一种安慰。文章表现了作者这种复杂的心情。本文以一个“乐”字贯穿全篇,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”把政治失意,仕途坎坷的内心抑郁和苦闷寄情于山水之间,消融于与民同乐之间,在描绘一幅幅变化多姿、秀丽妩媚的优美图画时,体现儒家的传统思想,正如《尚书》所言:“德惟善政,政在养民。”表现了他随遇而安、与民同乐的旷达情怀。
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/29 3:13:54