网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
内容 |
考研大纲频道为大家提供南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础,一起来看看吧!更多考研资讯请关注我们网站的更新! 南京信息工程大学2019考研大纲:359日语翻译基础 科目代码:359 科目名称:《日语翻译基础》 第一部分:大纲内容 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。 本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。 第二部分:说明 1、基本要求: (1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 (2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。 (3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。 2、分值比例: 本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。 3、题型分布:
4、其他规定: (1)词语翻译考试要求 正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。 (2)日汉互译考试要求 1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。 2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误; 3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。 小编精心为您推荐:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。