网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 2021考研英语:中英句子结构差异解析 |
内容 |
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:中英句子结构差异解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语:中英句子结构差异解析 1、英语句子重形合,汉语句子重意合 英语句子重"形合",往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等表示成分之间的各种语法关系,句子的外形很严谨,而汉语句子则注重"意合",由于没有词形变化、定语从句和独立主格结构,连词和介词的使用也比英语少,往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。所以在英译汉时,许多词可以转译为汉语的动词,连接词有时可以不译,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。 汉译英时,首先要处理好句子的内在关系,用英语的连接词把各种关系(如因果关系、递进关系等) 体现出来,其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句和独立主格结构等。 如:Since it has been decided , let's start now. 决定了就开始干吧。 If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ? 不知苦中苦,哪知甜中甜。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives . 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2、英语句子重心在前,汉语句子重心在后 英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的。英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正好相反;英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结。如: His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him . 他使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识,这是他最大的贡献。 3、段落意识不同 英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。 自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。 She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before. |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。