网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 2020考研英语:翻译备考练习句(2)
内容
    考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
    2020考研英语:翻译备考练习句(2)
    一、巧用标点符号
    例1
    (2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
    分句法解读:
    这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : –– )这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:
    Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.
    需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插入语,which引导定语从句。
    本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
    二、利用连词划分从句
    例2
    (2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
    分句法解读:
    在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:
    Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.
    需要注意,本句过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从句划分开,Creating a “European identity”第一部分是ing分词作主句的主语,主句的谓语动词在Old Continent 之后,是is,因此在is之前再次划分断句。
    分句后本句翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
    结语
    希望大家能尝试以上划分句子结构的方法,多多练习实际操作,我们一起攻克考研英语翻译题型。
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/30 9:16:00