网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 2017考研英语翻译复习:如何巧译定语
内容
    出国留学考研网为大家提供2017考研英语翻译复习:如何巧译定语,更多考研资讯请关注我们网站的更新!
    2017考研英语翻译复习:如何巧译定语
    考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?在此出国留学网为考生讲解如何巧译“定语”。
    一、主从结构译为并列结构
    例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
    那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
    例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
    伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
    例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
    二、分词作定语译为两个主谓分句
    例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
    警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
    例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
    这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
    例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
    例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
    三、不定式短语做定语译为连动谓语
    例5:He was the only one to speak out against the decision.
    只有他站出来反对那项决定。
    例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
    他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
    例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
    例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
    四、介词短语作定语时增加动词
    例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
    降低利率对于私房买主来说是个福音。
    例8:I admire her coolness under pressure.
    我佩服她在压力下能保持冷静。
    例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
    五、将定语变成谓语
    例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
    衣服宽松,可以活动自如。
    例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
    我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
    这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
    六、将定语变成状语
    例11:A few cushions formed a makeshift bed.
    临时用几个垫子拼了一张床。
    例12:His mere presence made her feel afraid.
    他当时在场,这就足以让她害怕了。
    这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。
    七、将定语变成补语
    例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.
    人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。
    例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.
    这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
    这两句译文都把定语放到句子末尾来处理。notable 和nail-biting 在原来的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。
    小编精心为您推荐:
      2017年考研英语复习策略
      2017考研英语词汇复习计划
      2017考研英语词汇:以a开头的常用前缀
      2017考研英语词汇记忆方法
      
    2017考研英语一、英语二适用专业有哪些
      2017考研英语一辅导书推荐
      2017考研英语二参考书推荐
      2017考研英语复习资料:历年真题高频词组
    
考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/31 21:43:38