网站首页  留学  移民  外语考试  英语词汇  法语词汇  旧版资料

请输入您要查询的出国留学信息:

 

标题 俄语学习:2011年1月网络热词出炉
内容 04月21日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!
    为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!
    2011年一月互联网十大热词出炉
    Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года
    На китайском сайте недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года.
    胡奥会: ?Встреча Ху Цзиньтао с Обамой?
    Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом.
    歼-20 : ?Истребитель J-20?
    J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет ?J-20?.
    行政强拆: ?Принудительный снос в административном порядке?
    19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса.
    茉莉花革命: ?Жасминовая революция?
    В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая ?жасминовая революция?.
    控烟: ?Контроль над табакокурением?
    9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.
    让爱回家: ?Пусть любовь возвратится домой?
    В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.
    压力山大: ?Большой прессинг?
    ?压力山大? было придумано в Китае по аналогии с именем ?Александр? (亚历山大), которое в китайском языке произносится как ?yà
    lì shān dà?. Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.
    动物群死:Массовая гибель животных
    В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы.
    兔手势:Кроличий жест
    2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья.
    扫地老太太: ?супер-уборщица?
    Слово ?супер-уборщица? появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая ?супер-уборщица? может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами.
    相关内容:
    俄语学习:中俄互译汇总六
    
    
随便看

 

出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。

 

Copyright © 2002-2024 swcvc.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/30 7:03:08