网站首页 留学 移民 外语考试 英语词汇 法语词汇 旧版资料
标题 | 俄语学习:2011年1月网络热词出炉 |
内容 |
04月21日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持! 为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助! 2011年一月互联网十大热词出炉 Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года На китайском сайте недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года. 胡奥会: ?Встреча Ху Цзиньтао с Обамой? Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом. 歼-20 : ?Истребитель J-20? J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет ?J-20?. 行政强拆: ?Принудительный снос в административном порядке? 19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса. 茉莉花革命: ?Жасминовая революция? В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая ?жасминовая революция?. 控烟: ?Контроль над табакокурением? 9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции. 让爱回家: ?Пусть любовь возвратится домой? В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год. 压力山大: ?Большой прессинг? ?压力山大? было придумано в Китае по аналогии с именем ?Александр? (亚历山大), которое в китайском языке произносится как ?yà lì shān dà?. Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора. 动物群死:Массовая гибель животных В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы. 兔手势:Кроличий жест 2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья. 扫地老太太: ?супер-уборщица? Слово ?супер-уборщица? появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая ?супер-уборщица? может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами. 相关内容: 俄语学习:中俄互译汇总六 |
随便看 |
|
出国留学网为出国留学人员提供留学、移民、外语考试等出国知识,帮助用户化解出国留学过程中的各种疑难问题。